Шырав: отдельно

Шыракан сăмаха çырăр

Шырав вырăнĕ:

Чăвашла-вырăсла словарь (1982)

пĕчченшерĕн

отдельно
пĕчченшерĕн ларакан йывăçсем — отдельно стоящие деревья
пĕчченшерĕн тухăр! — выходите по одному!

супинккен

обособленно, отдельно
супинккен пурăн — жить обособленно

уйрăм

отдельно, раздельно, порознь
уйрăм хваттер — отдельная квартира
сăмахсене уйрăм çыр— писать слова раздельно
уйрăм пурăн — жить отдельно
Пасар пĕрле, телей уйрăм. — погов. Базар общий, а удача порознь.

уйрăммăн

отдельно, раздельно
в отдельности

уйрăммăн çӳре — ходить в одиночку, отдельно (от других)

уйрăммăн илсен —
1) если брать в отдельности
2) вводн. сл. в частности
уйрăммăн илсен, стройкăра рабочисем çитмеççĕ — в частности, стройка нуждается в рабочих

уйрăмшарăн

раздельно, отдельно, по отдельности
ку ыйтусене уйрăмшарăн пăхса тухма юрамасть — эти вопросы нельзя рассматривать отдельно друг от друга

халлĕн

послелог
в виде чего-л.
в каком-л. состоянии, положении
ахаль халлĕн — просто так
епле халлĕн? — в каком виде? в каком состоянии?
çав халлĕн — в таком виде, в таком состоянии
çĕнĕ халлĕн тăхăн — обновить, надеть что-л. новым
сывă халлĕн — в добром здравии
таса халлĕн — в чистом виде

хăй халлĕн —
1) сам по себе, только сам
аша хăй халлĕн пĕçер — отварить мясо отдельно
2) стихийно, само по себе
пушар вăрманта хăй халлĕн тухнă — пожар в лесу возник сам собой
3) самостоятельно, без посторонней помощи
ача шкула хăй халлĕн кайса çӳрет — ребенок ходит в школу самостоятельно
вăл ĕçе чирлĕ халлĕн килнĕ — он пришел на работу нездоровым
Ватă йывăç ларнă халлĕн хăрать. — посл. Старое дерево засыхает стоя.

ăрасна

отдельно, обособленно, самостоятельно
порознь, врозь

кашни çемьене ăрасна хваттер панă — каждой семье предоставлена отдельная квартира
вăл ăрасна йышши çын — он человек особого склада
икĕ хурăн юнашар, тымарĕсем ăрасна — фольк. две березы растут рядом, но их корни врозь

ăрасналлă

разг.
порознь, врозь, особняком, отдельно
вĕсем пĕр пӳртре ăрасналлă пурăнаççĕ — они живут в одном доме, но каждый сам по себе

Чăвашла-вырăсла словарь (1919)

пуç

голова
начало
начальник
главный
колос
покорность

аслине пуç — старшему покорность
пуçлă йĕп — булавка
пуçла — начинать
пуçлан — начинаться
пуç-çап — челом бить, покланяться, молиться; жаловаться, благодарить
пуç çавăр — отуманить
кил пуçĕ — домоправитель
туй пуçĕ — распорядитель свадебного пира
çарă пуçĕ — полководец
йал пуçĕ — вождь деревни, своего народа
шыв пуçĕ — исток, вершина реки
çырма пуçĕ — начало оврага
вар пуçĕ — начало долины
кӳлĕ пуçĕ — начало озера
шурăмпуç — заря
вут пуççи — головня
çул пуççи — проводник
хул-пуççи — предплечие
ал-пуççи — плечо
пуç пÿрне — большой палец
пуç тури — гребень
пуç тăрри, тӳпи — темя
пуç шăмми — череп
пуç йанаххи — виски
пуç тутăри — головной платок
пуç-кашăл — венец
вăл кĕнекене пуçĕпех патăм — я отдал ему эту книгу совсем
пуçламăш — начало
пуçне — кроме, отдельно, особенно, исключая
пăт пуçне пиллĕк пус тӳлес пулать — нужно платить по пять копеек с пуда
пуçах, пучах — колос
хăмла пучаххи — хмелевая шишка
пуçалăх, пуçелĕк — из головы, брус в окне
пуç вĕçĕ — изголовье
пуçлăх — начальник; глава
пуç хирлĕ ӳкер — упасть стремглав п
пуç хур – ложиться ("голову класть")
çичĕ çул йамшăк чупрăм, пĕр турта пуç катмарăм — семь лет я гонял ямщину и не отколол конца ни у одной оглобли
пуç-тах çын — бесшабашный
пуççăрла [Етĕр.] — быть бесшабашным
пуç çинчен пĕркен — закрываться с головой
çын пуçне пĕрер çăмарта пĕçереççĕ — на человека варят по одному яйцу
пуçланса кайать — начинается
ĕçле пуçлать — принимается за работу
ĕрет пуçланса йарать — начинает ряд

Чăваш сăмахĕсен кĕнеки

саламат

от араб. салават, благословение, молитва; в чув. яз. отдельно в этом значении не употоебительно. Отсюда: саламат кĕперри.

сăрап

отдельно неупотреб. слово. Отсюда: сăрап кĕперри.

сĕмпĕл

(сэ̆мбэ̆л), отдельно неупотр. подр. сл. Встреч. в производном:

сĕнкĕ

(сэ̆ҥ'г'ӧ̆), отдельно неупотр. Сл. Встречается в сложении: анкă-сĕнкĕ, обалделый, беспамятный. Çеçмер. Анкă сĕнкĕ пол. См. анкă-минкĕ.

сĕнкĕл

отдельно неупотр. подр. сл. Встречается в производном:

сĕреп

отдельно неупотр. сл. Встреч. в производном: сĕреплĕ.

çу-чăваш

так называли чуваш, которые жили наполовину по-христиански, наполовину по-мусульмански [в Избахтине (Кавал) их было несколько дворов. Там жили и татары-магометане. Çу-чăвашсем хоронили умерших отдельно детей не крестили, волосы носиди длинные]. Изамб. Т.

таран

предел (в этом см. отдельно неупотребительно). || До, по (послелог). N. Санăн чăнлăху пĕлĕт таранах. N. Хĕрри таран (до краев), чавса таран (по локоть, до локтя), пилĕк таран (до поясницы), çĕрпӳ таран (до Цивильска), мăй таран (по шею), çырмасем таран (до оврагов); ман, сан, ун, пирĕн, сирĕн, вĕсем (вĕсен?) таран (до меня и т. д.). N. Кунта сана мăй таран та пулĕ. Ёрдово. Çырма шывсем пурте пĕр шыв çине пухăнаççĕ те, вара çыр таранах (до краев берега) шыв юхать. N. Лаша хырăмĕ айĕ таран, да брюха лошади. N. Кут таран куршанкă, пилĕк таран пиçен, мăй таран мăян. N. † Вăта таран татнă çĕлен мар. N. † Ах, тусăмçăм-пиччеçĕм! Яла тухсан — ят аслă, киле кĕрсен — чыс аслă; Пăва таран çăкăри пур, Чĕмпĕр таран ячĕ пур. Чотай. † Пирн атия кам пĕлмеçт? Москов таран молĕ пор, Питĕр таран пинĕ пор. N. Пилĕк таран шыв çинче (по пояс в воде) тăтăмăр. N. Татяна — тат та ут, вăй пур таран хыççăн ут. N. Чуччу ларкăчи пилĕк таранччĕ; вĕренĕ çĕртен пилĕк таран çакăнса тăрать (веревки качелей были спущены до высоты пояса). Панклеи. Пирн Ентинĕп мĕскер пор? çор ял таран çорчĕ пор, сысни таран тырри пор, карта сикен лаши пор. Кан. Тачка тутийĕ хăлха таранах йĕлпĕрме хăтланнă пек туйăнчĕ („распустил рот до ушей“). || Во временном значении. Кан. Юнĕ пĕр виç эрне таранах юр çинче палăрса выртнă. Его кровь была заметна на снегу недель до трех. Тораево. Сирĕн пилĕк çулхи таран сĕлĕ пур (т. е. разные сорта овса, начиная с овса урожая последнего года и до того, который был 5 лет назад). || В обозначениях приблизительного счета, N. Вăтăр вĕлле таран (до тридцати ульев). Регули 908. Икçĕр таран (икçĕр таранччен) çын порччĕ. || Даже. N. Сăпкара выртаканни таранах (даже дети в колыбели). || Насколько достает (-вало). ГТТ. Мĕн пур сас таран пĕр ултă-çичĕ ерет кăшкăраççĕ. || В предложениях-именах в смысле ио мере. || Насколько возможно, насколько хватит сил. Н. Карм. Эсир çав Клавдийшĕн мĕн тума пултарнă таран (по возможности) тăрăшăрччĕ-ха. ТХКА 114. Атя, утнă таран утар-ха, тет йысна. СЧУШ. Ачасем хăранă майĕпе мĕн пынă таран (изо всех сил) чупа пуçланă. N. Ямшăкне лаши мĕн пынă таран хăвалама хушнă (велел). Регули 909. Мĕн чол вый çитнĕ таран (таранччен) турăм. ЧП. Вăй çитнĕ таран пулăшăп.

тенк

то же, что тенкĕ, рубль; встреч. в некоторых сочетаниях. КС. Тенкĕ (отдельно), но: виç тенк патăм (или: виç тенкĕ патăм), я дал три рубля. Орау. Тенк çур, полтора рубля (у др. тенкĕ çурă). || Убор из серебряных монет. Якейк. Тенк çакнă = тенкĕ çакнă (о женщ. в чув. наряде).

тирек

(т’ирэк’), конец сурбана, украшенный узором (терĕпеле); сюда не входит „чĕнтĕр“, т. е. кружево, находящееся на самом конце. КС. Орау. Тирек — сквозной узор на сурбане. Ib. Хиртисен вăсен сурпан тиреккисем пит хитре. Ib. Тирек — конец сурбана с вышивкою (пришивается к сурбану отдельно). Ib. Мана тирек пĕтерсе пачĕ (вышила мне конец сурбана).

хапăр тĕрлĕ

врозь, отдельно. Сред. Юм. Асĕм те харпăр тĕрлĕ полнă тет полас. Говорят, если братья стали жить врозь.

хăйсем

они сами, себя. Орау. Вăл сан пăяхаму ухмах пуль вăл, темтепĕр усал сăмах калаçать? — Çук, вĕсем хăйсем çапла. N. Пĕчик ачасем хăйсем пĕр ушкăн (отдельно) пухăнса вылянă. Баран. 182. Ăна (дань) вĕсем хăйсем килсе пуçтарса кайнă. Ib. 154. Пулăçăра çӳресе финнă çынни тинĕсе хăнăхса çитет. Балтий тинĕсĕ çинче вĕсем тивĕс ăстисем хăйсем. Бюрг. Ачи калат: хăйсем килте çук. Ib. Ку каят та тарçинчен: хăйсем ăçта? — тет. Кан. Çавăнпах вĕрентекенсене хăйсемшĕн анчах ĕçлеттерме пуçламалла. || Их, свои. N. Вĕсем хăйсен укçине çухатнă. Кама 3. Вассапа Маринен хăйсен сăмах, Кришшапа Евкенĕн (çамрăксен) хăйсен сăмах.

хăй халлĕн

отдельно. Сред. Юм. Эпир хăярпа олма хотăш тăварларăмăр.— Эпир олмине те, хăярне те хăй халлĕнех тăварларăмăр.

кĕтӳ хунни

часть деревни, стадо которой пасется отдельно от стада другой части. Н. Шинкусы. Пирĕн ялта икĕ кĕтӳ кăлараççĕ: пĕр кĕтӳ патне хăвалакан касса пĕр кĕтӳ хунни, теприн патне хăвалаканнине тепĕр кĕтӳ хунни теççĕ.

тĕллĕн

местами. Б. Янгильд. Юр тĕллĕн анчах юлнă. || КС. Ку чир мĕншĕн ман тĕллĕнех килсе çакланчĕ-ши (именно со мной). Ib. Вăл çул ман ана çумĕнчи анасем çинче пулмарĕ, ман тĕллĕнех аван пулчĕ. Т. Григорьева. Пирĕн тĕллĕн тăшман пĕтмерĕ. || Против. КС. Пире тĕллĕн пурнать (против иас). || Сам собой, отдельно. ЧС. Пысăккисем хăйсен тĕллĕн ĕçсе çӳреççĕ. Ачач. 107. Мĕнле курасчĕ ăна! тесе çухăрса янă вăл хăй тĕллĕнех. Сл. Кузьм. ЗЗ. Çавăнтан кайран çĕр çынна мĕн кирлине хăй тĕллĕн ӳстерми пулнă. || Сам по себе. ЧК. 1500 гектар çинче хăйсем тĕллĕн шăтакан йывăçсене пăхса çитерме тытăннă.

чушнай

сани с креслами (кресла отдельно от саней назыв. кресла).

шăрчăк

особый род мотушки ниток, крестообразное наматывание ниток на веретенно при пряже. В. Олг. Толст. Çав пар карнă хашака шăрчăк теççĕ. Петрунка. Шăрчăк çиппи — хура çип, шăрчăклама час пулмас. Хурамал. Вăрăм çипе пӳрнесемпе шăрчăк турăм (чăркарăм). Н. Седяк. Шăрчăк — алă çине çип чăркани. СТИК. Вăл шăрчăк хывса авăрлат. Она прядет, наматывая отдельно на веретено в нескольких местах. Сред. Юм. Кĕнчеле арланă чохне йĕке çине пăртак арлаççĕ те, тепĕр хут ал çине шăрчăк хорса, ал çинчен еке çине хытарса çăмхалаççĕ. Питушк. Шăрчăк — йĕке çине çăмхалани. Ib. Шăрчăк сӳтмелле тавлашаççĕ. Хăшĕ кая юлаканне пуçран шаклатать; „каска айне пултăн!“ тесе. Городище. Шăрчăк акă мĕн вăл. Йĕкене авăрласа тултарсан, тата нумайрах çип кӳртес тесе, урăх йĕкепе пĕчĕкçен авăрласа тултараççĕ. Сăмахран, Альтя виç шăрчăк авăрланă, теççĕ. Чăв. к. Шарчăк — пĕр татăк кустарса хунă çип е ука. Ст. Чек. Шăрчăк ука шăрчăклă пулат. Чăв. к. Саккаслатса çӳçме кастартăм, çинчен шăрчăк ука кустартăм. СПВВ. Урам урлă каçнă чух ылттăн ука шăрчăкĕ эпĕ тупрăм. Тайба-Т. Тăри тăрса вĕçрĕ куртăр а, утăрсе утланса чупрăр-а; çакă ял хĕр-сăри килчĕ — куртăр-а, ĕçĕрсе пăрахса чупрăр-а, шăрчăкăрсе татса ырăр-а. Ст. Чек. Кĕрӳ ларакансем шăрчăк татнă, кăчухне кĕр çĕкленĕ, теççĕ.

ненте

(нендӓ), то же, что лере, там. Это форма местн. п. от неупотребительного в имен. п. указ. местоим. нен, тот; исх. п. нентен, оттуда. Пшкрт. Нентен контаракра, ближе сюда. [В чув. говорах встречаются разновидности этого слова: ленте, там; лентен, оттуда (в некот. местах Татарк. р.); лелте, лелтен (Икково); нере, нерен (Кумаркино). Повидимому, здесь основой косв. пад. надо признать лен, при имен. п. ле, тоже отдельно не употребительной, но заключающейся в местоим. лешĕ. Таким образом, старые нормальные формы должны быть: ле, ленте, лентен, Срв. чув. местоим. ку, кунта, кунтан и подобные образования в тюркских языках. ТММ.). См. лешĕ, лере, лерен.

палтăртти

(палды̆рττиы), подр. неровным скачкам бегушей лошади. Орау. Кĕсрине утланнă та: палтăртти, палтăртти, палтăртти (или: пы̆лды̆рττи) тутарса пырать (скачет и каждая нога ступает отдельно и почти сливается топот, так как одна нога ступает за другою почти без промежутков; так бывает на плохой лошади).

патăл

отдельно неупотр. подражание. Отсюда: патăлтат.

пах

сад. Отдельно не употребительно, встречается в сочетании со словом улма и входит в состав сл. пахча.

-пи

отдельно несуществующее слово; встр. в слитном употреблении. Собр. Йĕттĕр, йĕттĕр пи (йĕттĕрпи), йĕттĕр тăрри шерепи. (Сĕлĕ).

пиеле

отдельно не встречается. Отсюда: ача пиели.

пиччелĕ-шăллă

старший брат с младшим. Бюрг. Отдельно пичче не употребляется там.

пурт

, порт, слово это образовалось из пир + туйи. Отдельно в таком виде не встречается. Входит в составное название. См. пир туйи, портоççи.

арпаштар

(арбаштар), permiscere, confundere; перемешать; aliquem alium esse, смешать, приводить в беспорядок. СТИК. Ан арнаштарcа яр-ха! Смотри, не перемешай (вещи). Ст. Чек. Пирĕн кăранташсене чистă арпаштарнă. Наши карандаши кто-то перемешал. Ib. Эп сана урăх çынпа арпаштартăм. Я смешал тебя с другим человеком, т. е. принял за другого человека. КС. Хур-кайăк ушкăнне хурчка арпаштарса ячĕ. Ястреб привел в беспорядок стаю диких гусей. Сир. Мs. 120. Вăл шыва чарать те, пĕтĕм çĕр типет, ăна уçса ярать те, шыв пĕтĕм çĕре арпаштарать (ubi in libro, typis descripto, «урăхлантарать» Iеgimus). Ст. Чек. Хамăр чей куркисене çынсеннипе ан арпаштар. Уйрăм хур, арпаштарăн. Не перемешай наших стаканов с чужими. Положи отдельно, перемешаешь. Ib. Хама тухнă утă купине-арпаштарас мар. Как бы не смешать мою копну сена с чужими. Сир. 261. Вара çав Вооз хурăнташĕ каланă: эпĕ ăна илейместĕп, хама тивĕçлине арпаштарас мар (пусть мое будет отдельно) тенĕ. || Permiscere (chartas lusorias), перетасовать. К.-Кушки. Карттă арпаштарас, смешать (или тасовать) карты.

асси

(аσσиы) degener, parvus, pusillus, deformis, debilis (deiis dicitur, qui aliqua ex parte deteriores sunt ceteris ab iisdem parentibus natis). Eadem v. etiam bestiae significantur ceteris una procreatis deteriores. Выродок, напр. если кто-либо из детей родится маленьким и таким останется и после. Употребл. также относительно животных и птиц, родившихся меньше детенышей того же помёта или птенцов того же выводка. Ст. Чек. Асси — ерттил çуралнă çинче начарри: сысна чĕппи, хур чĕппи, чăх чĕппи, йĕкĕреш ача; чи начаррине асси теççĕ. Синьял. Ĕлĕк пĕр карчăкпа, старикĕн вăтăр ывăл, пулнă, тет; вăсенчен пĕри асси пулнă, тет. Жили-были старик со старухой. У них было тридцать сыновей. Один из них был выродок, т. е. меньше других (по некотор. толкованиям — и слабее). Якейк. Эп ати ăвăлĕсенчен асси полтăм. Из всех своих братьев я уродился (каким-то) выродком, т. е. меньше других (у др. и слабее). Орау. Пĕр сысна çури так-кулхах пĕчĕккĕ ӳср. Апат та уйрăм çыман, ыттисемпе пĕрлех çырĕ... Асси темскер. Один поросенок, без видимых причин, вырос (каким-то) маленьким. И корм он ел вместе с другими, а не отдельно... Должно быть, выродок.

ахăр

(аhыр), veri simile est, veri simillimum est. Autabsolute ponitur, aut cum aliis coniungitur verbis, quae probabilitatem aliquam designant. In sermone Latino etiam aliis modis reddi potest, velut videtur, vercor ne, вероятно, наверно, по всей вероятности, должно быть; надо думать (предполагать), что. Иногда ставится отдельно, но часто соединяется и с другими речениями, выражающими уверенность или предположение. СПВВ. N. Ахăр — пур тенĕ сăмах пулат. Слово «ахăр» означает есть (sic!). Ст. Чек. Ахăр ĕç çук. Вероятно, нет дела (работы). Сред. Юм. Ахăр килтисĕм пит чĕнеç (i. q. ченеççĕ) пõлмалла, ытла пит киле каясшĕн хыпаланать. Должно быть, его очень зовут домашние, уж очень он спешит домой. Ib. Ахăр çăмăр пõлать пõл, паян. Вероятно, сегодня будет дождь. Ч. П. Ахăр паян эпир пурте пĕтетпĕр пулĕ. Наверно, сегодня мы все погибнем. Чăв. й. пур. 19. Кĕркка! эсĕ унта каятăн та, ахăр сана ырă пулмĕ, эпĕ кĕçĕр пит усал тĕлĕк куртăм. Хотя ты идешь туда, но, должно быть, тебе не сдобровать, потому что в нынешнюю ночь я видела очень нехороший сон. Изамб. Т. 57°. Пăятам тепле вара, пăянам хуш сăмаха-йăмаха пит вичĕкĕн япала. Хăй час-часах ятлакалать çемьене. Ахăр хаяр пуль. Пăй-атамма хăй пăхăнтарса пурăнать. Не знаю, каков (мой) свекор, а уж свекровь очень остра на язык. Частенько ругает семью. Должно быть, лютая. Свекра она держит у себя под башмаком. Ib. 58. Çапла калаççа, ĕçе-ĕçе, ахăр эпир нумай та ĕçнĕ пулат: ул та чипер хĕрчĕ, манăн та пуçа кайрĕ. Беседуя таким образом и попивая, мы, должно быть, выпили с ним не мало: и он порядком захмелел, и у меня в голову ударило. Баран. 93. Манпа пĕрле пыракан çын: çанталăк пăсăлĕ, тесеччĕ; анчах ун сăмахĕ тӳрре килмерĕ ахăр: çанталăк уяртса кайрĕ, тӳлек кун пулассăнах туйăнать. N. Ахăр ун чухне хăранипе ăсăм çитеймерĕ, курнĕ. Тогда у меня, от страха, видно, не хватило догадки. N. Ахăр упăшкăна юратмастăн пулĕ. Ты, должно быть, не любишь своего мужа. Ib. 67. Ахăр турăш патне пит аслă çын пычĕ пулĕ. По всей вероятности, к иконе подошел очень важный человек. Изамб. Т. 4. Елим! ахăр параймастăп пулĕ! Елим, должно быть, я не смогу дать! Альш. Ытла питех хутшăнсах каймаççĕ ахăр вăл икĕ ял. Должно быть, эти две деревни, не очень-то сообщаются между собою. Сказки и пред. чув. 82. Тăрса юлчĕ кăлăхах Сетнер çавтер чун савни — турă çырни ахăрах, çаплатăр çав самани. Ib. 7. Ахăр тылă кăтăрнă: çĕр çĕмĕрсе таврăнать. Ib. 30. Вăрçма-çапăçма хатĕрленнĕ ахăр. Должно быть, приготовились к бою. Кн. для чт. 21. Çын вĕрентекене хăй патне пит ăшă кăмăлпах кӳртмен ахăр, мĕншĕн пынине сиснĕ курăнать. Ib. 30. Эй тăванăм, ахăр атă-пăри те пулаймасть пулĕ! || Tandem, наконец-то. Альш. † Юна-юна хĕрсене ахăр алла ӳкертĕм.

пуçне

кроме, без. Альш. Хунартан пуçне пĕртте тухма та пулман. Тухсанах пуçпа-пуç перĕннĕ. Юрк. † Хĕвел, пĕр аннеçăм, çĕрĕ пĕр мар, çĕрĕ пĕр аннеçăм, çынни пуçне. Регули 163. Çав кĕпе, ĕçленисĕр (= çĕленисĕр) пуçне, виç сом тăрать. N. Хамăртан пуçне çырман (без нас, т. е. в наше отсутствие, не писали). Янш.-Норв. Пиччемсĕр пуçне эп мĕн тăвăп? Баран. 139. Ӳсекен япаларан, выльăх-чĕрлĕхрен пуçне этем те пурăнаймасть. Ольга. Ашшĕнчен пуçне, кроме отца. Регули 546. Манăн онсăр поçнех номай. У меня и без этого много. Ib. 601. Хĕр ача, тăлăх (тăлăх хĕр ача), аш-амăшсĕр пуçне кил тытас çок. Лашм. Санран пуçне пурнаймăп. О сохр. здор. Шывсăр пуçне (без воды) никам та пурăнайманнине эсир хăвăр та пĕлетĕр. N. Çавăнтан вара мана пĕччен, аппаран пуçне, ниçта та ями пулчĕç. || По. Кан. Çĕр çитменлĕхне шута илсе, ятак пуçне валеçмелле туса панă. || На. Ала 82. Вăтăр ача пуçне, тата пурин пуçне пĕрле пĕр шан турĕç, тет (пива). Юрк. Çулталăкра тата тăватă тапхăр % укçи илетпĕр, тенкĕ пуçне 20 п. кĕмĕл (400 т. çине 80 т.). || Оригинальный. Сёт-к. Илле вăл пуçнерех çын. Илья оригинальный человек. || Отдельно, врозь, особо. Н. Карм. † Эпирех те виççĕн пĕр тăван, сассăмăрсем пĕр пек тухать пуль те, ăрăскалсен пуçне пулать пуль. N. Пасар пĕрле, телей пуçне.

пуçня

то же, что пуçне. || СПВВ. ВА. Пуçня = уйрăм, отдельно. Пшкрт. Поçня тохас, отделиться от отца.

пӳ

теперь отдельно не употребл. слово, соответствующее турецк. бий, бей, бек, пек, князь, господин, чиновник и пр.; встреч. в сложении: ĕмпӳ, мăнпӳ, пинпӳ, çĕрпӳ и др.

пăран

ягненок. Слово это в указан. значении отдельно теперь не употребительно, но встречается в скрещении: путек-пăран, путек-пуран, ягнята вообще. Теперешнее его значение больше: ягненок-выкидыш, ягненок в утробе. См. пуран, пăрам. Шорк. Сорăх таçта хĕсĕнсе хырăмне ыраттарнă пулмалла, пĕр-ик эрне малтан пăран пăрахрĕ.

пăрт

отдельно не употребит. сл., отсюда: пăрт-йывăççи.

пăтăс

отдельно неупотрĕб. подр. сл. Отсюда: пăтăс-патăс.

пăха

(пы̆hа), смотритель, наблюдатель, наблюдающий. Отдельно не употребительно. Встреч. в сложении: Ял пăхи, масар пăхи.

расна

особый, отдельный, разный. N. Уссăр пырсем расна çынсем çех мар, хăш-хăш сословисем, классем пĕтĕмпех уссăр пыр. Моркар. Аттесем пĕр, аннесем расна. || Отдельно. Якейк. † Тури Мари темле чипер, хĕрсем хошшинче те раснах тăрать. Синьял. † Хура халат пит хӳхĕм, аркине тикĕс каснăран; расна çуралнă, пĕрле ӳснĕ, çавна курмасан, ăш выртмаçт. ЧП. Расна çуралса, пĕрле ӳссе, мĕшĕн уйăрăлмалла тунă-ши? N. Вăл çын расна тăратчĕ. Этот человек стоял отдельно.

ай-лю

(аjл’у), prima vox cantilenae, nullam significationem habentis, quae canitur, antequam aliae cantilenae incipiantur. Первое слово песни, не имеющей смысла, с которой начинают пение других песен. Изамб. Т. Ай-лю кинар ай-лим, кайли яй-лю, ай-лю кинар ай-лим, айххай-лим (аjл’у к̚инар аjл’им, каjл’и jаjл’у, аjл’у к̚инар аjл’им, аjххаjл’им). С. Дуван. Ай-лю кăнам иккен, ай-лю кăнам. Cantilenae genus, verba inania, nulla subiecta notione, quae aut aliis carminibus in canendo adiiciuntur, aut prooemii loco usurpantur, aut etiam separatira canuntur. Песня, не имеющая значения, которая или служит припевом, или введением к другой песне, или же поется отдельно.

алашита

vox ignota in aenigmate posita, слово неизвестного значения, встречающееся в загадке. Ой. Алашита пилешита, вый паттине (scr. питине) клешита. (Чӳлĕк туртни). Загадка: затягивание супони). Aenigma lori vel funiculi constrictionem significans, quo duo helcii unci copulantur. Hoc loco алаши та etqs. Divisim scribenda esse puto, cnm «тa» syllaba particula copulativa (et) esse videatur. Вероятно, надо писать отдельно: «алаши та» и пр. Cf. v. tat. [араб сăмахĕ] (алаша), quae cantherium s. Тат. алаша — мерин.

алла-аллăн

(алла-аллы̆н), communiter, coniunctis viribus, сообща. ПТТ. Выльăхсене алла-аллăн часах сăлатса пăрахаççĕ. Сообща быстро распределяют животных (скот). Череп. Алла-аллăн ĕç ӳсенет. Дело спорится, когда много работников. || Consertis manibus, рука за руку. Ib. Çавăн чухне шултăра хĕрсем хăйсене ăрасна алла-аллăн тытаççĕ, пĕчĕккисем хăйсене ăрасна алла-аллăн тытаççĕ. В это время большие девушки берут друг друга за руки; то же делают и маленькие, отдельно от больших. Т.-И.-Шем. Унтан алла-аллăн тытсах пӳрте кĕреççĕ. Потом они входят в избу, продолжая держаться за руки. Ст. Чек. Алла-аллая тытăнса çӳреççĕ. Ходят, взявшись за руки. Ib. Каччăпа хĕр çимĕкре каçпа сăвă калама тухсан (когда выйдут петь песни) алла аллăн тытăнса калаçса çӳреççĕ. Ib. Уччиттĕлсем арăмĕпе алла-аллăн тытăннă та, хăйсен сатĕнче юрласа çӳреççĕ. Учитель и его жена гуляют в своем саду, взявшись за руки, и поют.

апат

(абат), cibus. Pabulum. Пища, корм, как человека, так и животных. N. Старикĕнне хăвăртрах лашине тăварчĕç, тет, старике апат лартрĕç, тет. Они поскорее распрягли старикову лошадь и поставили перед стариком кушанья, т. е. дали ему поесть. N. Чĕр апат нумай çиме юрамаçть — вар-витти ерет. Сырую пищу нельзя употреблять в большом количестве, так как она вызывает понос. Прокоп. † Çăрттан-пулă пулса шыва чăмас-мĕн, ырă çын умне апат пулас-мĕн. Лучше бы мне тогда нырнуть щукою в реку и стать кушаньем для порядочного человека. Альш. Эрех апат антарать. Вино вызывает аппетат („заставляет пищу легче спускаться в желудок“). О сохр. зд. Çапла ĕнтĕ пĕр апата тепĕр апатпа хутăштарсан пит аван пулать. Если таким образом будут смешаны различные виды пищи, то это будет очень хорошо. Синер. Выльăхсене апат панă та, пӳрте кĕрсе апат çинă. Они дали корма скоту, вошли в избу и поели. КС. Лашан апачĕ пĕтнĕ. Лошадь весь корм съела. Ib. Вăсен выльăхĕсем апатран татăк тăмаççĕ. У них всегда есть корм для скота. Шугур. Ман анне арман хуçи патĕнче апат пĕçерсе пурăнатьчĕ (scr. пурăначчĕ). Моя мать жила у хозяина мельницы в стряпухах. КС. Апат тĕлешĕнчен (или: апатран-мĕнтен) уçă çав вăл. Действительно он щедр в отношении пищи, т. е. хорошо кормит. Ib. Апатран хăрăнса пурнаççĕ. Они очень плохо питаются. Ib. Апату-япалу! Ну тебя с твоим обедом! (недовольство). || lentaculum, prandium, сепа. Также означает завтрак, обед, ужин. Сельск.-хоз. р. II. Пĕрре кăнтăрла апат тăваççĕ те, ĕç пĕтерсен вара каçхи апат тăваççĕ. Раз едят часов в 12, а другой — вечером, когда окончат работу. КС. Мĕлле эсĕр паян ирех апата ларнă? Что это вы сегодня так рано вздумали завтракать? Изамб. Т. 110°. Праçшкре апатран вара ĕçлеççĕ. В праздник после обеда (после обедни) работают. Череп. Апатпа çӳрет. Привозит завтрак (в поле). Якей. Апат çисан пырăп сан пата. Я приду к тебе после еды. Чхĕйп. Апат çиса (scr. çыса) пуçтарсан. Когда поедят и уберут со стола. КС. Уйран тĕттĕм пулнă çĕре киле тавăрнтăмăр та апата лартăмăр. Вернувшись к ночи с поля домой, мы сели ужинать. Пшкрт. Если придет посторонний человек и застанет хозяев дома за обедом, то говорит: „Аβатра! („ови обедают!“); ему отвечают: „Аβатра, кил ӓс тӓ симӓ!“ („да, иди и ты обедать с нами!“). В ответ на это пришедший говорит: „Спас’с’иβӓ, с’ирӓк, ӓп хал’ анџак с’ирэ̆м“ („спасибо, обедайте, я только что пообедал“). Охотников. Чувашин, пред принятием пищи, произносит только про себя слова: „Пĕсмĕлле, турă ан пăрах!“ Ib. „Усаживались мы за два стола: за большой — мужчины, за маленький — женщины, отдельно. Последнее обстоятельство происходило, по всей вероятности, оттого, что сноха у чуваш не садится за один стол со свекром, из уважения к нему, т. е. сноха считает себя недостойной садиться с ним вместе за один стол. Если бы другие женщины сели с мужчинами, то сноха осталась бы одна, как бы заброшенная семейством. Чтобы этого не случилось, мужчины садятся за один стол, а женщины за другой. Но в тех домах, где нет снох, мужчины и женщины ужинают и обедают всегда за одним столом“. Ib. „У чуваш есть обычай сажать за стол всякого вошедшего в избу во время обеда или ужина“. Череп. Апат тутлă пултăр! — Эс каларĕш пек пултăр! Да будет вкусен ваш обед! — Да будет так, как ты сказал! Так отвечают пришедшему, если не хотят пригласить его пообедать. КС. Апат çима вăй патар! — Тавах, апата кил! Хлеб да соль! — Милости просим. Ср. Юм. Апат тутлă пултăр! — Апат çиме кил. Хлеб да соль! — Милости просим! (с нами пообедать)! || Ortus brumalis? Юго-восток? Хорачка. Тоj токны̆ чокн’а кэ̆з’э̆н кэ̆рӳ тємэ̆р вэ̆с’мэ̆ с’э̆мэ̆рӓн удат кы̆нды̆рлаjа или аβада. При выезде свадебного поезда младший дружка пускает на юг или юго-восток стрелу с железным наконечником. || Metaph. significat fidem. В переносном смысле означает надежность (о человеке). Ст. Чек. Ку çынта апат çук (или: кĕвелĕк çук). Inconstans, levis, infirmus est. Он ненадежный человек, т. е. слабый, и может по легкомыслию забыть свои обязанности или возложенное на него поручение, пропить по легкомыслию чужую вещь, проговориться и т. п. Череп. Санра апат пулмĕ! На тебя надёжа плохая! Ср. тат. ӓбӓт, рус. обед.

ăрасна

(ы̆расна), отдельный, особенный, особый. Альш. Кӳлĕ пулли юхса выртан шыври пулăран хăйне ăрасна пулă пулать вăл. Озерная рыба, в отличие от речной рыбы, принадлежит к особой породе рыб. Ч. П. Икĕ хурăн юнашар, тымарĕсем ăрасна. Две березы рядом, но их корни разные. Хыпар № 34, 1906. Хресчене ĕлĕкренпех ăрасна йышши çын шутласа пурнаççĕ. Крестьянина с давних пор причисляют к особой породе людей. Бугульм. † (Кăвак) кăвакарчинсем пурте пĕр пек, çуначĕ вĕç шурри ăрасна. Голуби все одинаковы, но тот из них, у которого кончики крыльев белые,— выделяется из ряда прочих. || Порознь, особо, отдельно. Ч.П. Эпир ăрасна çуралнă, пĕрле ӳснĕ. Мы родились от разных (матерей), а росли вместе. Хурамал. † Ăраснаях тунă, пĕрле ӳснĕ — мĕншĕн уйрăлмалла тунă-ши? Родили нас порознь, а росли мы вместе; зачем такая судьбина, что приходится расстаться? НТЧ. Тасатса пĕтерсессĕн, кашнин какайне ăрасна çакса пĕçереççĕ. Когда вымоют мясо, мясо каждого варят отдельно. Хыпар № 41, 1906. Нихăшĕ хутне ăрасна кĕрес мар, тесе, министрсене икĕ ушкăнĕнчен те суйланă. Чтобы быть нейтральным, выбрал министров из рядов обеих партий. Конст. чăваш. Мирза Салих: мĕн пачĕ? тесе, ыйтнă пулсан, кăсьяра ăраснах пĕр кивĕ кĕмĕл укçам пурччĕ: акă çакна пачĕ, тесе, калас теттĕм; анчах апла ыйтмарĕ. КС. Эп ăна пĕр курка ăраснах пырса патăм. Я подошел и дал ему один стакан с особенным вниманием, особо. || Особенно, в особенности. Хыпар № 27, 1906. Самара (надо: Самар) кĕпĕрнинчи хресчен çыннисем Хусан çыннисем пек мар, эрехе ăраснах пит юратаççĕ. Крестьяне Самарской губернии не как казанские крестьяне: они отличаются особой любовью к водке. Беседы на м. г. Чиркĕве, турă ятне ăраснах мухтакан çĕре, пымаççĕ те. N. Шыв хĕрринерех ăраснах çаран ӳссе тухнă. Ближе к берегу особенно выросла трава.

ăрасналлă

в одном доме, но особым хозяйством. Сред. Юм. Ăрасналлă пȏрнаççĕ. Живут в одном доме и избе, но все у них, у каждого, отдельно.

ăскăç

сосуд для черпанья. Сред. Юм. Ăскăç тесе, стаккан çине сăра яракан пĕчик коркана калаççĕ. И. С. Степ. Ăскăç. Изамб. Т. Ăскăç, совок. N. † Атăл варринче шур кăпăк, ăсайса илесчĕ ― ăскăç çук. Среди Волги белая пена; вычерпать бы ее, но нет черпалки. Сред. Юм. Ăскăç = 1)сăра толтаракан пĕчик корка (черен приделывается отдельно, весь ковш — из металла) е 2) çăпала (деревянная ложка, из одного куска дерева).

ялăн-ялăн

деревнями (нареч.). Орау. Вуттисене (дрова) ялăн-ялăн уйрăм купаланă. Дрова каждая деревня сложила отдельно.

лаç

(лас’), лачуга (холодное бревенчатое строение). N. Карта варринче пĕр пысăк лаç ларнă, тет. МПП. Лаç — летнее помещение чувашина; устраивается отдельно от жилого помещения. Н. Седяк. Лаç – çула апат хатĕрлекен пӳрт. Сред. Юм. Хырăмне лаç пик (= пек) сарнă. (Говорят про скотину, когда от большого количества съедаемого корма сильно увеличивается в объеме живот). Изамб. Т. 1) Çăнăх лаççи, амбар для муки; 2) лаç – çула выртса тăракан кĕлет. См. павар. Торп-к. † Ати мана йоратать, шор пӳрт лартса парас, тет, çине шор лаç лартса парас, тет. || Ст. Чек. Лаç или ампар, помещение (мельницы), где установлены жернова. См. арман. Трхбл. Тимĕрçĕ лаççи, кузница.

вашăл

подр. дуновению ветра. Отдельно не встр.

виç

три (отдельно не ставится). См. виçĕ, виççĕ. Щ. С. Виç вунă пус, девять копеек. N. Эсĕ мана йоратнине пĕлнĕ полсан, пĕр виç сăмах поплес полатьчĕ. Б. Яныши. Çичĕ тунката хушши виçсен, виç çĕрелле каякан çĕре çитсен, мишавай пăрахрĕ те, киле карĕ. Хурамал. Унта виç çурпилĕк çерем илес тет. Юрк. Виç-тăват анасем акакан çынсем аран-аран тăранса хĕл каçаççĕ. Сред. Юм. Ыраш çĕртми тăваччин кăт (= хăш) хыт анана кайса сохалаççĕ; ôна кайран каллах çĕртме тăваççĕ, çавна: виç хут тунă, теççĕ. Шорк. Зимою, в очень холодные дни, по обеим сторонам солнца бывают два радужных столба; они, вместе с солнцем, называются «виç хĕвел, виçĕ хĕвел» (три солнца). Регули 1017. Виç ял орлă кайсан, тăваттăшне кĕр. Ib. 1016. Виç кил-карти орлă тăваттăшăнче топрăм. Артюшк. † Эпирех те асăнатпăр, ай, виç кунта, эсир пире асăнатри виç часра? Ала 98. Хайхи çын виç кĕлтерен авăн хочĕ те, саппăр, тит. Качал. † Виç лаши та ĕçкейĕн. У меня все три лошади деверевы.

уйăрăм

(уjы̆ры̆м), отдельный, отдельно. Паас. См. Уйрăм. || Отдельность. Беседа. Çав, ашшĕ мулне илсе, ашшĕнчен уйăрăма кайнă (ушедший) ача çылăхлă çынна пĕлтерет.

уймă

сноровка, прием; хитрость? Отдельно не встречалось. Отсюда: уймăлăх.

уйрăм

ойрăм, отдельный, отдельно; разница; особенно: часть. Г. Т. Тимоф. Санпа манăн уйрăмми мĕн пур? Что у меня с тобою не общего? (т.-е. все общее). IЬ. Санпа манăн хутлăхра мĕн уйрăмĕ пур? Какая разница между мною и тобою? Шел. П. 66. Çавăнпа вăл пире (холст) кашни вилĕшĕн хăйне уйрăм парне туса каснă, çĕлесе тăхăнма çиппе йĕп те чиксе хунă. Юрк. Чăвашсем ытти çынсене пăхнă çĕрте хăйсене уйрăм çынсем иккенне вырăссем чăвашсене тĕне кӳртнĕ вăхăтсенче тин пĕлсе çитнĕ. Б. Араб. Б. Унăн тĕсĕ хăраман çынна хăрушă та мар иккен (оказывается): ахаль ват çын тĕсĕнчен пĕрте уйрăм мар. Орау. Икĕшĕ пĕр-пĕрннчен уйрăмах, никам та: пĕр тăван, тесе калас çук. Юрк. Çуккисенĕн туй йĕркисем пуяннисене пăхнă çĕрте нумай уйрăм. || Разница. Юрк. Ку чӳкре уйрăмĕ çавă: хĕле кĕнĕ йĕркепе чӳк тунă чухне турă çулне укçа улăхтараççĕ. Тимерс. Вăрă хĕрнĕ ясар хĕр çак вăйăра уйрăм пур. Çутт. I, 115. Алмаспа çĕпре-амăшĕн уйрăмми мĕи пур? N. Хĕртен хĕр уйрăмĕ пур. Девица девице рознь. || Особенно. Ольга. Вăл ĕçсем уйрăмах паллă тăраççĕ, пире те ырра вĕрентеççĕ. Юрк. Хуран яшки парпа пиçнĕрен, уйрăм тутлă пулать. Тĕтĕм тути каламас. Хыпар № 9, 1906. Анчах вĕсен тĕнĕ вырăссеннинчен кăш уйрăмтарах. Халапсем. Акнă пĕр тыррисем ĕлĕкхине пăхнă çĕрте уйрăм темĕн тĕрлĕ вăйлă аван пула пуçлаççĕ IЬ. Çĕнĕ çуралнă чунсем уйрăм аванăн курăнаççĕ. IЬ. Чăваш лашисем уйрăм вак пулаççĕ. || Отдел, часть Жит. св. янв. Вăл, хăй виличчен, пĕр кĕнеке çырса хăварнă, вăл кĕнекере тăватă уйрăм (четыре отдела).

упăрч

(убы̆рч’), отдельно. Орау. Манăн аслă ывăлпа кин ĕçе унăрч тăвасшăн (хотят отдельно засевать хлеб). Упăрч = уйрăм.

орасна

отдельно, отдельный; особо, особый. Тогаево. Вăсен кашнин орасна вырăн полнă, тет.

урăм

(ур'ы̆м), отдельно. Якейк. См. уйрăм.

Вырăсла-чăвашла словарь (2002)

вместе

1. нареч. (ант. отдельно, врозь) пĕрле, пĕр çĕрлĕн; соберёмся все вместе пурте пĕрле пуçтарăнăпăр
2. вместе с кем-чем , предлог с твор. п. –па (-пе) пĕрле; он пришёл вместе с отцом вăл ашшĕпе пĕрле килнĕ ♦ вместе с тем союз çавăнпа пĕрлех

врозь

нареч. (син. отдельно; ант. вместе)
уйрăм, уйрăмшар; они живут врозь вĕсем уйрăмшар пурăнаççĕ

отдельный

прил. (син. обособленный; ант. общий, совместный), отдельно нареч.
уйрăм, расна; жить в отдельной квартире уйрăм хваттерте пурăн; идти отдельно от других ыттисенчен уйрăм утса пыр

Вырӑсла-чӑвашла словарь (1971)

выпуск

м. 1. по гл. выпустить; 2. (учащихся) выпуск, кăларăм; 3. (часть сочинения, издаваемая отдельно) сыпăк, пай, уйрăм пай; книга издаётся отдельными выпусками кĕнеке уйрăм пайсемпе тухать.

отдельно

нареч. уйрăм, уйрăммăн; отдельно от нас пирĕнтен уйрăм.

отсадить

сов. 1. кого (посадить отдельно) уйрăм (е уйăрса) ларт; 2. кого (животное) уйăрса хуп (е вырнаçтар); 3. что (растение) куçарса (е уйăрса) ларт.

разложить

сов. 1. что (положить отдельно) хурса тух, вырнаçтарса тух (е хур); разложить книги кĕнекесене вырнаçтарса тух; 2. что (распределить между кем-чем-л.) валеç, сул, сулăм ту; 3. что, хим., мат. (на составные части) уйăр, пайла; разложить воду на кислород и водород шыва кислородпа водород çине уйăр; 4. что чĕрт, вут хур, кăвайт хур; разложить костёр кăвайт чĕрт; 5. кого-что, перен. (дезорганизовать) пăс, аркат, юхăнтар.

рассадить

сов. 1. кого (усадить) ларт, вырнаçтарса ларт, лартса тух; 2. кого (посадить отдельно) уйăрса ларт; 3. что (разредить) сайралатса ларт, куçарса ларт, сайралат.

Чӑваш чӗлхин этимологи словарĕ (1964)

ĕм

старший», «самый старший»; слово это отдельно не употребляется, а составляет первый компонент нескольких сложных слов: ĕмпичче «старший брат отца» и почтительное обращение к старикам; ĕмпӳ диал. первоначально —- «великий князь», позднее, со времен Ивана Грозного, «царь» (пӳ родственно турецкому бей, бекĔмпӳрт Туçа — название селения в Цивильском районе, букв. «избище»). В тюркских языках эн, эң служит для образования превосходной степени: др. тюрк. ӓн, кирг., казах., ног., алт., ойр., тув. эң, узб., Замахш., к. калп. энг, тур., тат. эниң, кумык, инг «очень», «весьма», «самый»; уйг. ән яхши дост «самый лучший (близкий) друг»; ср. монг. эн «самый»; эн тэрсӳӳн «самый передовой». Относительно слова иң (иң яхшы) проф. Н. К. Дмитриев замечает: „Этимология этого слова („ширь“) выясняется из слова иңсэ «ширина плеч»“ (СТЯ 52) (?).

искĕрт

«держать ребенка в положении, удобном для испражнения». Сложное слово: ис — отдельно не употребляется (тат., уйг., узб. ис «запах») + кĕрт «впустить».

пăянам

«свекровь», «тёща»; пăятам «свёкор»; «тесть»; пăяхам «деверь (старший брат мужа)»; тат. биана, би анай «свекровь»; би ата, би атай «свёкор»; биага, би агай «старший деверь (старший брат мужа)». Первая часть чув. слов (пӓй) отдельно не употребляется; в других тюрк. яз. ему соответствуют: др. тюрк., КБ бӓг, турф, пӓг «правитель», «князь», «начальник»; узб. бей ист. «глава племени или союза племен»; узб., казах. бек «титул знатного лица»; тур. бей — в старой Турции титул вассального князя, позднее почтительное обращение к старшим в значении «господин»; тув. бег «свёкор»; «деверь (брат мужа)»; ист. «бек»; алт. В пий, ойр. бий, хак. пиг уст. «начальник», «чиновник», «господин»; тат. би уст. «князь», «вельможа», «дворянин», «господин». У тюркских народов младшие родственники и вообще молодые люди относились к старшим и старшим родственникам с большим уважением. Напр., сноха, явившись в семью мужа, почтительно называла свёкра пăйатам пăйанам = «княгиня + мать», старших братьев мужа— пăйахам = «князь, господин + дядя». Ср. le beau ре́ге «свёкор», la belle mе́re «свекровь».

юла

уст. «клевета», «кляуза»; отдельно не употребляется; юла юп 1. «клеветать», «кляузничать»; «притворяться»; «лукавить»; уйг., кумык., тат., башк., ног. яла «клевета», «поклёп»; тур., азерб. йалан «ложь», «неправда»; кирг., казах., к. калп. жала «клевета», «хула», «ложное обвинение», «донос»; тат., башк. яла яғ, ног., кумык., тюм. яла яп, кирг., казах., к. калп. жала жап «клеветать», «возводить на кого-л. ложное обвинение», «доносить».

Çавăн пекех пăхăр:

отделение отделить отделка отделывать « отдельно » отдельный отделять отделяться отдирать отдушина

отдельно
Сăмаха тĕплĕ ăнлантарман
 
Хыпарсем

2022, раштав, 08
Сайт дизайнне кӑшт ҫӗнетнӗ, саспаллисен страницинче хушма пайлану кӗртнӗ //Александр Тимофеев пулӑшнипе.

2015, утă, 30
Шыранӑ чухне ӑнсӑртран латин кирилл саспаллисем вырӑнне латин саспаллисене ҫырсан, сайт эсир ҫырнине юсама тӑрӑшӗ.

2015, утă, 30
Шырав сӑмахӗсене сӗннӗ чухне малашне вӑл е ку сӑмаха унччен миҫе шыранине тӗпе хурса кӑтартӗ.

2015, утă, 29
Сăмах шыранӑ чухне малашне сайт сире сăмахсарсенче тĕл пулакан вариантсене сĕнĕ.

2014, пуш, 25
Мобиллă хатĕрсемпе усă куракансем валли сайта лайăхлатрăмăр //Мирон Толи пулăшнипе.

2011, утă, 20
Вырăсла-чăвашла сăмахсарпа пуянланчĕ.

2011, утă, 19
Сăмахсарсен çĕнелнĕ сайчĕ ĕçлеме пуçларĕ.

2011, утă, 16
Сайтăн çĕнĕ версийĕ хатĕрленме пуçларĕ.

Пӳлĕм
Сайт пирки

Ку сайтра чăваш сăмахсарĕсене пухнă. Эсир кунта тĕрлĕ сăмахсен куçарăвне, тата ытти тĕрлĕ уйрăмлăхĕсене тупма пултаратăр.

Счетчики
Пулăшу

Эсир куçаракан укçа хостингшăн тӳлеме, çĕнĕ сăмахсарсем кĕртме, Ашмарин хатĕрленĕ сăмах пуххине сканерлама кайĕ.

RUS: Переведенные вами средства пойдут на оплату хостинга, добавление новых словарей, сканирование словаря Ашмарина.

Куçармалли счётсем:

Yoomoney: 41001106956150