Шырав: далеко

Шыракан сăмаха çырăр:   
[+] хушма опцисем

Чăвашла-вырăсла словарь (1982)

аякка

1.
далеко, вдаль
аякка тинкер — всматриваться вдаль
аяккарах кайса тăр — отойти подальше
Улми улмуççинчен аякка ӳкмест. — посл. Яблоко от яблони недалеко падает.

аякра

1.
далеко, вдалеке, вдали
килтен аякра пурăн — жить вдалеке от дома
аякрах та мар — не очень далеко

вара

3. в знач. частицы
— перевод зависит от выражаемых чувств:

же, разве, едва ли, ну и и. т. д.
ăна мĕн пулнă вара? — что же такое с ним случилось?
ку инçе-и вара? — разве это далеко?
ташлать те вара ку каччă — ну и пляшет этот парень!

вĕçтер

7. перен.
давать простор, волю чему-л.
шухăша вĕçтер — размечтаться, унестись в мечтах далеко

инçе

далеко, далеко
инçе çул — дальняя дорога
инçех мар — не так далеко
унта çитме инçе — туда идти далеко
эпĕ мечĕке санран инçе петĕм — я кинул мяч дальше тебя
Хума инçе хурсассăн, илме çывăх, теççĕ. — посл. Дальше положишь — ближе возьмешь.

инçете

вдаль, далеко, далеко
инçете кай — ехать далеко
инçете пăх — смотреть вдаль
ухă йĕппи инçете кайса ӳкрĕ — стрела (из лука) улетела далеко

кармакла

4.
растягивать, ставить далеко друг от друга
кармакласа çыр — писать размашисто, размашистым почерком

ката

далеко, далеко
ката кур — видеть далеко

катана

вдаль, далеко, далеко
катана тинкер — всматриваться вдаль
сасă катана каять — голос слышится далеко

катара

вдали, далеко, далеко, вдалеке
катара çутă мĕлтлетет — вдали мелькает огонек
вĕсем катара юлчĕç — они остались далеко позади

мар

1. частица отриц.
не
не-

аван мар — нехорошо
ахальтен мар — недаром
инçе мар — недалеко
пĕрре кăна мар — неоднократно, не один раз
сахал мар — немало
халь мар — не сейчас
ĕçсем чаплах мар — дела не совсем хороши
хуларан инçех мар — не так далеко от города
вăл ухмах мар — он не дурак
кăна тивер мар — давайте этого не трогать
кирлĕ мара ан калаç — не болтай впустую
лайăх та мар, начар та мар — и не хорошо и не плохо, серединка наполовинку
эпĕ хирĕç мар — я не против
çамрăках мар хĕрарăм — не очень молодая женщина
ырă мара сис — почувствовать недоброе
таçти çын мар-çке эсĕ — ты ведь нам не чужой
Ваттисем калани ахаль мар çав. — погов. Пословица недаром молвится.
Тĕнче хĕсĕр мар. — погов. Свет клином не сошелся на ком-чем-л.

мăтăк

1.
короткий
куцый
кургузый
разг.
мăтăк тумтир — короткая одежда
мăтăк мăйлă — короткошеий
мăтăк сухаллă çын — человек с маленькой бородкой
мăтăк хăлхаллă — корноухий
мăтăк хӳрелле йытă — куцая собака
Ултавăн ури мăтăк. — посл. У обмана ноги коротки. (соотв. На лжи далеко не уедешь).

пĕр-пĕри

только в косвенных падежах:

пĕр-пĕрне — друг друга
эпир пĕр-пĕрне пĕлместпĕр — мы не знаем друг друга, мы не знакомы

пĕр-пĕринче — друг в друге, друг у друга
пĕр-пĕринче лайăххине кур — видеть друг в друге хорошее

пĕр-пĕринчен — друг о друге; друг над другом; друг от друга
пĕр-пĕринчен кул — смеяться друг над другом
çуртсем пĕр-пĕринчен инçе лараççĕ — дома расположены далеко друг от друга

пĕр-пĕринсĕр — друг без друга
пĕр-пĕринсĕр пурăнаймастпăр — мы не можем жить друг без друга

пĕр-пĕриншĕн — друг для друга
вĕсем пĕр-пĕриншĕн вута кĕме хатĕр — они готовы друг для друга сделать все (букв. кинуться в огонь)

салан

7.
распространяться, расползаться
сасхура саланчĕ — распространились слухи
пирĕн институт чапĕ инçете саланнă — слава о нашем институте разошлась далеко

сапалан

2.
разбрасываться, быть разбросанным, раскиданным
сапаланса вырт — 1) быть рассыпанным 2) лежать вразброс, в беспорядке
çуртсем сапаланса лараççĕ — дома стоят вразброс
хуласем сапаланса лараççĕ — города разбросаны далеко друг от друга

сирпĕн

7.
полететь, отлететь
пусма çинчен сирпĕнсе ан — свалиться с лестницы
сирпĕнсе кай — отлететь
патак таçта çити сирпĕнсе кайрĕ — палка отлетела далеко в сторону

таçта

1.
где-то, где-нибудь, неизвестно где
таçта инçетре — где-то далеко
таçта Çĕпĕрте — где-то в Сибири
вăл ăçта çӳрет? — где он ходит?
таçта — неизвестно где
вăл таçта та çитсе курнă — он побывал везде и всюду

таçта

2.
куда-то, куда-нибудь
неизвестно куда

таçта аякка — куда-то далеко
таçта васкать — он спешит куда-то
таçта кайса çухалнă — пропал неизвестно куда
таçта кайса кĕнĕ — пропал неизвестно куда
таçта кайсан та — куда бы ты ни пошел

таçта

3.
очень далеко
кунтан таçта çитиех курăнать — отсюда видно очень далеко
таçта кайса ан çӳре — не уходи слишком далеко

темĕнччен

2.
неизвестно куда
очень далеко

темĕнччен те çитрĕç — они забрались очень далеко

темĕнччен

3.
в сочет. с деепр. на -сан (-сен), при частице та (те)
как долго ни, как бы долго ни
как далеко ни, как бы далеко ни

темĕнччен кĕтсен те кĕтсе илеймерĕмĕр — как долго мы ни дожидались, но все же не дождались

ут

II.  глаг.
идти, шагать
килелле ут — идти к дому
тухса ут — пойти, направиться куда-л.
çуран ут — идти пешком
утса каç — перейти вброд
уткаласа çӳре — прогуливаться
утса пыр — идти, шагать
ути-утми пыр — идти еле-еле, лениво
Пăхма çывăх та утма инçе. — посл. Посмотреть близко, да идти далеко.
Ура утсан, çул юлать. — посл. Дорога будет пройдена, если ноги шагают.

утакан экскаватор — шагающий экскаватор

чылай

изрядно, довольно, значительно, порядочно
кунтан чылай инçетре — довольно далеко отсюда
чылай пысăк çурт — довольно большой дом
чылай вăхăт иртрĕ — прошло порядочное время
вăл чылай укçа илет — он получает изрядные деньги

шалалла

по направлению внутрь, в середину
вглубь

шалалла авăнчăк — линза вогнутая линза
шалалла ишсе кĕр — заплыть далеко

ян

I.

1.
подражание далеко разносящимся звукам
шăпчăк юрри ян каять — далеко разносится пение соловья
улăхра çава сасси ян та ян илтĕнет — с луга доносится звон кос
чăпар куккук авăтать, аслă улăха ян ярать — фольк. кукует пестрая кукушка, голос ее разносится по ширбким лугам

кай

6.
разноситься, раздаваться, распространяться (о звуках)
сасă инçене каять — голоса разносятся далеко

çити

послелог
до
по

ăçта çити? — докуда?
киле çитиех — до самого дома
кунта çити — досюда
таçта çитиех — очень далеко
курăк пилĕке çити çĕкленнĕ — трава стоит по пояс

хыçалта

сзади, позади
хыçалта пыр — идти сзади
хыçалта тăр — стоять позади
вĕсем таçта хыçалта юлчĕç — они остались далеко позади

мур


мур курăкĕбот. рогоз
çăкăр мурĕ — тунеядец, дармоед, паразит
хут мурĕ —  бумагомаратель, борзописец
мур шăтăкĕнче — у черта на куличках
мур пек — 1) чертовский 2) чертовски
мур пек инçе — чертовски далеко

таçта


таçта хăяматра
таçта мурта
1) неизвестно где, черт знает где
2) у черта на куличках, очень далеко

тем


тем пек
1) очень, чрезвычайно, весьма
тем пек ыйтрăм — я просил настоятельно
2) прекрасный, великолепный, замечательный

тем тĕрлĕ — самый разнообразный
теме кура — неизвестно почему
теме хур — ценить очень высоко
тем ĕмĕр — чрезвычайно долго

тем таранччен
1) очень, весьма, чрезвычайно
тем таранччен тав ту — быть весьма благодарным
2) очень далеко
вăрмана тем таранччен кĕрсе кай — зайти очень далеко в лес
3) очень долго
тем таранччен кĕт — дожидаться очень долго

çапăн

◊  
çитсе çапăн
— очутиться (где-л. далеко или в неожиданном месте)

Чăвашла-вырăсла словарь (1919)

инçе

далекий, дальний
инçе çула килтĕм çывăх тесе — я пришел издалека, но дальняя дорога мне показалась мне близкой  
пĕччен кайсан, çул инçенĕн (инçе пек) туйăнать — если итти одному, то дорога кажется дальнею
кайма инçинчен епир хăрамастпăр — мы не боимся того, что далеко итти
инçетре — вдали
инçетрен — издалека

çав

син.: çавă
тот
да

çавă çын — тот человек
— сирĕн кайма инче-и? — далеко ли вам идти?
— инче çав  — да, далеко

Вырăсла-чăвашла словарь (2002)

вдалеке

нареч. (син. далеко; ант. вблизи, близко)
инçетре, катара; вдали показались горы инçетре тусем курăнса кайрĕç

далекий

прил., далеко и далёко нареч.
1. (син. дальний, отдалённый; ант. ближний) инçе, инçетри, катари, аякри; далёкие горы катари тусем; отсюда видно далеко кунтан куç инçе курать; зайти далеко в лес вăрман варрине кĕрсе кай
2. (син. давний; ант. близкий) тахçанхи, ĕлĕкхи, авалхи; в далёком прошлом тахçан ĕлĕк ♦ далеко не молод çамрăках мар ĕнтĕ; он далеко пойдёт унăн малашлăхĕ пысăк; до этого ещё далеко унччен вăхăт нумай иртет-ха; далеко зайти чĕрре кĕрсе кай, картран тух; ему далеко за сорок вăл хĕрĕхрен иртни чылай пулать

дальше

1. сравн. ст. от прил. «далёкий» и нареч. «далеко» (ант. ближе) инçерех, аяккарах, катарах, леререх; лере, малалла; Отойдите дальше! Аяккарах кайса тăрăр!
2. нареч. (син. впереди, впредь) малалла, малта; унтан, кайран, вара; Говори дальше! Малалла кала!; Дальше дороги нет Малта çул çук ♦ дальше некуда япăхран япăх; не дальше как вчера ĕнер кăна-ха

забросить

глаг. сов.
1. (син. закинуть) пер, ывăт, ывăтса яр, персе кĕрт; забросить шайбу в ворота хапхана шайба çапса кĕрт; далеко забросить гранату гранатăна инçете пер
2. (син. оставить) пăрах, сивĕн, пис; забросить учёбу вĕренме пăрах
3. (син. послать) яр, çитер; забросить разведчика во вражеский тыл разведчика тăшман тылне яр
глаг. сов.
1. кого-что, о ком-чем (ант. вспомнить) ман, манса кай, манăç ту; забыл сказать тебе сана калама маннă; забудем о прошлом иртнине манăç тăвар
2. кого-что (син. оставить) манса хăвар, пăрахса хăвар; я забыл где-то варежки эпĕ таçта алсише манса хăварнă

зайти

глаг. сов.
1. (ант. выйти) кĕр; зайти в дом пӳрте кĕр
2. (син. посетить) кĕрсе тух; зайти на минутку йăпăртлăха кĕрсе тух ♦ солнце зашло хĕвел анса ларчĕ; зайти сбоку айккинчен çаврăнса пыр; зашёл разговор калаçу пуçланчĕ; дело зашло слишком далеко ĕç чĕрре кĕрсе кайрĕ

литься

глаг. несов.
1. юх, тăкăн; вода льётся из крана кранран шыв юхать
2. янра, шăран; песня льётся далеко юрă инçете янрать

Чăваш сăмахĕсен кĕнеки

явăн

явăн (jавын), виться, обвиваться.
Йывăç явăнса ӳçет. Дерево растёт завитушкой.
- Икково. Хӑмлӑ шӑччӑ тӑрӑх явӑнса ҫитӗнет.
- Алших. Хӑмлӑ шерте (шалҫа) тӑрӑх явӑнса ӳҫет.
- Сл. Кузьм. I, 16. Вӗсен ӗҫӗ кантӑра пек явӑнса пырать. У них дело идёт как по маслу.
- К.-Кушки. Мӑйне ҫӗлен явӑннӑ (или: яваланнӑ).
- Ib. Курӑк йывӑҫа явӑнат.
- Альш. † Ӗнтӗ ҫил ҫаврӑнат, ҫил ҫаврӑнат: ҫӗмӗрт ҫеҫки хӑвана явӑнат.
- Бурунд. † Ҫӗр ҫырлисем пиҫеҫҫӗ хӗрелсе, тӗрлӗрен пӗр курӑка явӑнса. Клубника поспевает, рдея, обвиваясь вокруг разных трав.
- Чураль-к. Шучӑ тӑрӑх явӑнакан хӑмла путранки мар-и ҫав? Ура явса выртакан пирӗн варлисем мар-и ҫав?
- Н. Тим. † Явӑна-явӑна выртакан, пӗрлӗхен аври мар-и ҫав?
- Сред. Юм. Ирхӗне, вил-шыв (у др. сывлӑм) укеччин, утӑ торттарсан. О, явӑнса вӗрен пик полса пырать (вьётся как верёвка).
- Юрк. † Хӗвел тухат, сарӑлат, улма йывӑҫ ҫине явӑнат.

|| О пламени.
- ЧС. Ҫӳлте хӗм явӑнать анчах — хӗп-хӗрлӗ, тастан (=таҫтан) та курӑнать пулӗ. Вьются в выси искры, красные-раскрасные; должно быть, далеко видно. [Ib. Пушар йӗри-тавра ҫынсем явӑнаҫҫӗ анчах. Около пожара вьются люди].
- Сред. Юм. Вӑт (=вут) явӑнать анчах («О сильном пламени, когда кажется будто оно вьётся»).

|| О течении.
- ЧП. Хура шыв юхат явӑнса.
- Янш.-Норв. † Шывӗ юхат явӑнса, хумсем ҫапаҫҫӗ хӗрнелле.
- А. П. Прокоп. † Атӑлсем тухат (юхат?) явӑнса.
- Дик. леб. 36. Акӑ тинӗс хумӗсем, ывӑна пӗлмесӗр, пӗрин хыҫҫӑн пӗри явӑна-явӑна пынипе темӗн тӗрлӗ хытӑ чулсене те тип-тикӗс якатаҫҫӗ.

|| Об облаках.
- Дик. леб. 40. Хура тӑхлан тӗслӗ хӑрушӑ хум пек пулса, вӗсем явӑнса шуса пыраҫҫӗ.
- Ib. 56. Ҫӳлте явӑнать хуп-хура пӗлет. Наверху вьётся чёрная туча.

|| О пыли.
- Сказки и пред. чув. 22. Тусан пырать явӑнса. Пыль вьётся.

|| О грязи.
- Сред. Юм. Ҫӑмӑр ҫуни халь те типмен пыльчӑк орапана явӑнса пырать (грязь навивается на колёса).

|| О медленном, величественном движении солнца (так толкует КС.).
- ЧП. Хӗвелсем тухат явӑнса.

|| О колосьях, которые клонятся от тяжести в разные стороны.
- Ст. Чек. Явӑнса ӳсет ыраш (=вӑйлӑ ӳҫет). Колосья ржи от тяжести клонятся в разные стороны.

|| Виться (о птицах и т. п.).
- Сказки и пред. чув. Ялӗсем ҫинче кайӑк явӑнать. Над их деревнями вьются птицы.
- Толст. III—IV, 122. Вӑрӑм-тунӑсем явӑнса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, ҫӗрлеҫҫӗ. Комары вьются, летают и жужжат.
- N. Икӗ ангел, икӗ архангел вӗҫсе килеҫҫӗ пирӗн чуншӑн, явӑнаҫҫӗ пирӗн ҫылӑхшӑн.

|| Увиваться (с какой-либо целью).
- КС. Сир. 27. Кам ӑслӑлӑх ҫурчӗ таврашӗнче явӑнса ҫӳрет, ҫавӑ унӑн ҫурчӗ ҫумне пӑта ҫапса тӗреленет.
- Якейк. † Эпе лартас хӗр панче упа-кашкӑр явӑнать. Около девушки, которую я хочу посадить (чтобы покатать), увиваются волки и медведи (дикие звери).
- С. Хорчка пек явӑнса ҫӳрет. Вьётся как ястреб. Тоже и о животных.
- Якейк. † Пирӗн ҫол ҫийӗнче корак-ҫӑхан явӑнать, эпӗр лартас хӗр панче ялти ача явӑнать (Песня на масленице).
- КС. Курак-ҫӑхан виле таврашӗнче явӑнса ҫӳрет. Сновать (в переносн. зн.).
- Ст. Яха-к. Эсир кунта питех явӑнса ан ҫӳрӗр (не толпитесь).
- Сказки и пред. чув. 75. Ярӑнтарса, явӑнса, шӑпӑр кӗвви ташлатать.

Вырăсла-чăвашла словарь (1972)

далеко

аякра, инҫетре, катара; инҫе, аякка, катана (кай).

за

предл. с твор. и вин.; с тв. п.: за горами сӑрт (ту) хыҫĕнче; за оврагом ҫырма леш енче; за пазухой хӗвре; один вслед за другим пӗрин хыҫӗнчен тепри; идите за мной ман хыҫран пырӑр; читает книгу за книгой кӗнеке хыҫҫӑн кӗнеке вулать; сидеть за столом сĕтел хушшинче лар; стоять за станком станок умӗнче тӑр; идти за хлебом, за водой ҫӑкӑр илме, шыв ӑсма кай; смотреть за детьми ачасене пӑх, асту; за тобой еще две книги санра тата икӗ кӗнеке (юлчӗ); за истечением срока срок иртнĕ пирки; с вин. п.: выбросить за окно чÿречерен (кантӑкран) пӑрах; уже за полночь ӗнтӗ ҫур ҫӗр иртнӗ; ей далеко за сорок вӑл хӗрехрен те чылай иртнӗ ӗнтĕ; спрячь за пазуху хĕве чик; сесть за стол сӗтел хушшине кӗрсе лар; бери за руку алӑран тыт; веди за руку ҫавӑтса пыр; взялся за работу ӗҫе тытӑнчӗ; живет за десять километров от города хуларан вунӑ километрта пурӑнать; это можно сделать за час куна пӗр сехетре тума пулать; заработок за месяц уйăхри ӗҫ укҫи, пӗр уйӑхшӑн панӗ ӗҫ укҫи; работает за двоих ик ҫын чухлĕ ӗҫлет, икӗ ҫыншӑн ӗҫлет; ты будешь у нас за старшего эсӗ пирӗн хушӑмӑрта асли шутӗнче пулан; купить за рубль пĕр тенкĕ ил; бороться, за революцию революцишĕн кӗреш; за Родину Тӑван ҫӗршывшӑн; заступись за товарища юлташу хутне кӗр; вышла замуж за него ӑна качча тухрӗ.

Çавăн пекех пăхăр:

дактиль Далай-Лама далее далекий « далеко » даль дальнебойный Дальневосточный дальнейший дальний

далеко
Сăмаха тĕплĕ ăнлантарман
 
Хыпарсем

2015, утă, 30
Шыранӑ чухне ӑнсӑртран латин кирилл саспаллисем вырӑнне латин саспаллисене ҫырсан, сайт эсир ҫырнине юсама тӑрӑшӗ.

2015, утă, 30
Шырав сӑмахӗсене сӗннӗ чухне малашне вӑл е ку сӑмаха унччен миҫе шыранине тӗпе хурса кӑтартӗ.

2015, утă, 29
Сăмах шыранӑ чухне малашне сайт сире сăмахсарсенче тĕл пулакан вариантсене сĕнĕ.

2014, пуш, 25
Мобиллă хатĕрсемпе усă куракансем валли сайта лайăхлатрăмăр //Мирон Толи пулăшнипе.

2011, утă, 20
Вырăсла-чăвашла сăмахсарпа пуянланчĕ.

2011, утă, 19
Сăмахсарсен çĕнелнĕ сайчĕ ĕçлеме пуçларĕ.

2011, утă, 16
Сайтăн çĕнĕ версийĕ хатĕрленме пуçларĕ.

Пӳлĕм
Сайт пирки

Ку сайтра чăваш сăмахсарĕсене пухнă. Эсир кунта тĕрлĕ сăмахсен куçарăвне, тата ытти тĕрлĕ уйрăмлăхĕсене тупма пултаратăр.

Счетчики
Пулăшу

Эсир куçаракан укçа хостингшăн тӳлеме, çĕнĕ сăмахсарсем кĕртме, Ашмарин хатĕрленĕ сăмах пуххине сканерлама кайĕ.

RUS: Переведенные вами средства пойдут на оплату хостинга, добавление новых словарей, сканирование словаря Ашмарина.

Куçармалли счётсем:

Яндекс: 41001106956150

WMR: R028110838271

PayPal: np@chuvash.org