Шырав: обед

Шыракан сăмаха çырăр:   
[+] хушма опцисем

Чăвашла-вырăсла словарь (1982)

апат

2.
еда, прием пищи
ирхи апат — завтрак
кăнтăр апачĕ — обед
кăнтăрлахи апат — обед
каçхи апат — ужин
апат вăхăчĕ — обеденное время
апатран апата — в промежуток от одного приема пищи до другого
апата кил! — садись есть!
апата лар — садиться за стол
апат ту — есть, кушать
кăштах апат турăмăр — мы немного закусили
лавккана апата хупнă — магазин закрыт на обед

блюдо

блюдо
виçĕ блюдăллă апат — обед из трех блюд

вĕткелен

1.
торопиться, спешить
суетиться

вĕткеленсе апат хатĕрле — торопливо готовить обед
вĕткеленсе çӳре — суетиться
вĕткеленсе ӳк — засуетиться, заторопиться

кăнтăр

полдневный, пблуденный
кăнтăр апачĕ — обед
кăнтăр варринче — в самый полдень
кăнтăр кунĕнче — днем, средь бела дня
кăнтăр çути — дневной свет
кăнтăр хĕвелĕ — полуденное солнце
вăхăт кăнтăра çитнĕ — время подошло к полудню

кăнтăрла

днем, в полдень
кăнтăрла апачĕ — обед
кăнтăрла вăхăчĕ — полуденное время
кăнтăрла хĕвелĕ — полуденное солнце
кăнтăрла вуникĕ сехетре — в двенадцать часов дня
кăнтăрла иртсен икĕ сехетре — в два часа дня
кăнтăрла çитеспе — к полудню, с приближением полудня
тăр кăнтăрла — средь бела дня
кăнтăрла кил — приходи днем
вăхăт кăнтăрланалла тайăлнă — время шло к полудню
Курман кăнтăрла çурта çутнă. — посл. Слепой и днем свечу зажигает.

кăнтăрла

2.
обед, обеденный перерыв
кăнтăрла ту — обедать, иметь обеденный перерыв
лавккана кăнтăрлана хупнă — магазин закрыт на обеденный перерыв

кăнтăрлахи

полуденный, дневной
кăнтăрлахи апат — обед
кăнтăрлахи апат вăхăчĕ — обеденное время, обеденный перерыв
кăнтăрлахи кану — полуденный отдых
кăнтăрлахи ăстрăм — дневная смена

кук

возглас, которым скликают народ на общую работу или на обед
апата кук! — все на обед!
нимене кук! — все на ниме! ( см. ниме )

хатĕр

1.
готовый
хатĕр продукци — готовая продукция
апат хатĕр — обед готбв
çапăçăва хатĕр пулни — боевая готовность
эпĕ санпа кайма хатĕр — я готов идти с тобой
колхоз çуракине хатĕр — колхоз готов к весеннему севу
xатĕр пул! — яланах хатĕр! — ист. будь готов! — всегда готов!

çын

2.
лицо, персона
ахаль çын —
1) простой человек
тĕнчери ахаль çынсем — простые люди мира
2) неофициальное лицо

ĕçлĕ çын —
1) деловитый человек
2) должностное лицо
3) деловой человек, бизнесмен

официаллă çынсем — официальные лица
уйрăм çын — частное лицо
апат вунă çын валли хатĕрленĕ — обед приготовлен на десять персон

хуп

5.
закрывать, прекращать, класть конец чему-л.
пухăва хуп — закрыть собрание
лавккана апата хупна — магазин закрыт на обед

Этимологи словарĕ (1996)

авăн

< рус. овин; овин - место для сушки хлеба.

Производные от авăн сложные глаголы: авăн ил-  молотить (каким бы то ни было способом); авăн пăс- снимать с шеста уже высушенные снопы; авăн пĕтер- окончить молотьбу; авăн сар- носить снопы и постилать посад; авăн çап- молотить хлеб цепами; авăн типĕт- сушить хлеб в овине; авăн ту- или авăн хур- садить овин, сажать снопы на овин (Ашм. Сл. IА, 44-49).
В.Г.Егоров пишет, что данное слово "заимствовано устным путем из окающего говора русского языка: овин > авин > авăн" (Егоров ЭСЧЯ, 19). Однако следует учесть одно очень важное обстоятельство, что процесс перехода о > а в русских заимствованиях в чувашской речевой практике носит закономерный характер: солод > чув. салат, рождество > чув. раштав, обед > чув. апат, господи > чув. васпати, плотник > чув. платник, воронка > чув. варинке, лоскут > чув. ластăк, поднос > чув. патнус и многие другие.
Рус. овин > чув. авăн > мар. авын, агун, аун, марГ., СЗ. äн овин (Горд. ЭСМЯ I, 43, 48) / удм. обинь / мордМ. авонь I мордЭ. авн, ауня; тат. әвен овин, рига. Согласно Ф.И. Гордееву, рус. овин заимствовано из булг. (др.-чув.) источника; чув. авăн, тат. äвен - производн. от др.-тюрк. äв дом с помощью суф. -ен (-ын) (Федотов ЧМЯВ, 167).
См. Räsänen EWb.,  32а.

апшур

< рус. обжора (рус. о- > чув. а-). См. апат (< рус. обед).

Чăвашла-вырăсла словарь (1919)

пыр

II.
идти
приходить
приехать

апата пыр — приходить на обед
илсе пыр — приносить
алли пыран айтăрах, ури пыран тапăрах — идемте же, у кого ходят ноги
пырса çӳре — навещать
пырать — удовлетворительно
пырса çапăн — столкнуться

çу

масло
жир

çăварни — масленица
çу кăпăкĕ — масляная пена
çу тĕпĕ — масляной осадок
çу çурта — сальная свеча
çу тупанĕ — нижняя частьу копыта
çу уçламалли чĕрес, уйран çӳпçи, çу çапакан савăт — маслобойня
çу уçлакан, çу çапакан — маслобой
çу çапаканни — машина для выдавливания масла из конопли, льна и т.п.
çу çĕр — умаслить
çу тухакан йывăç — маслина
çулă апат — жирный обед

ĕриса

согласный
есир апата пыма ĕриса-и? — согласны ли вы придти на обед?

Вырăсла-чăвашла словарь (2002)

варить

глаг. несов.
пĕçер; варить обед апат пĕçер; варить яйца всмятку калекле çăмарта пĕçер ♦ варить сталь хурçă шăрат

готовый

прил.
1. к чему и с неопр. ф. хатĕр, хатĕрленсе çитнĕ; мы готовы к сдаче экзамена эпир экзамен пама хатĕрленсе çитнĕ
2. на что и с неопр. ф. хатĕр, килĕшлĕ, килĕшекен; мы готовы помочь вам эпир сире пулăшма килĕшетпĕр
3. хатĕр, янтă, туса çитернĕ; обед готов апат хатĕр; готовое платье хатĕр тумтир (магазинсенче сутаканни)

обед

сущ.муж.
кăнтăрлахи апат, кăнтăр апачĕ; магазин закрыт на обед магазина кăнтăр апатне хупнă

чудный

прил. (син. замечательный, прелестный), чудно нареч.
илемлĕ, хӳхĕм, чаплă, селĕм; чудные звуки скрипки сĕрме купăсăн илемлĕ сасси; чудный обед питĕ хӳхĕм апат

Вырăсла-чăвашла словарь (1972)

обед

анат, кӑнтӑр апачӗ, кӑнтӑрлахи апат, апатлану; званый обед ятарласа чӗннӗ ҫынсемпе апатланни; дать обед в честь кого-нибудь кама та пулин чысласа апатлану ирттер.

прогуливать

что несов., прогулять сов. 1. вӑхӑта уҫӑлса ҫӳресе ирттер; 2. ҫӳресе мӗнсӗр те пулин тӑрса юл; я прогулял обед эпĕ кӑнтӑрлахи апатсӑр тӑрса юлтӑм; 3. прогул тума, сӑлтавсӑрах ӗҫе тухмасӑр юлма, ӗҫрен пӑрӑнма; 4. ӗҫсе пӗтерме (укҫа).

Çавăн пекех пăхăр:

обделить обдирать обдумать обегать « обед » обедать обеденный обеднелый обеднеть обеднить

обед
Сăмаха тĕплĕ ăнлантарман
 
Хыпарсем

2015, утă, 30
Шыранӑ чухне ӑнсӑртран латин кирилл саспаллисем вырӑнне латин саспаллисене ҫырсан, сайт эсир ҫырнине юсама тӑрӑшӗ.

2015, утă, 30
Шырав сӑмахӗсене сӗннӗ чухне малашне вӑл е ку сӑмаха унччен миҫе шыранине тӗпе хурса кӑтартӗ.

2015, утă, 29
Сăмах шыранӑ чухне малашне сайт сире сăмахсарсенче тĕл пулакан вариантсене сĕнĕ.

2014, пуш, 25
Мобиллă хатĕрсемпе усă куракансем валли сайта лайăхлатрăмăр //Мирон Толи пулăшнипе.

2011, утă, 20
Вырăсла-чăвашла сăмахсарпа пуянланчĕ.

2011, утă, 19
Сăмахсарсен çĕнелнĕ сайчĕ ĕçлеме пуçларĕ.

2011, утă, 16
Сайтăн çĕнĕ версийĕ хатĕрленме пуçларĕ.

Пӳлĕм
Сайт пирки

Ку сайтра чăваш сăмахсарĕсене пухнă. Эсир кунта тĕрлĕ сăмахсен куçарăвне, тата ытти тĕрлĕ уйрăмлăхĕсене тупма пултаратăр.

Счетчики
Пулăшу

Эсир куçаракан укçа хостингшăн тӳлеме, çĕнĕ сăмахсарсем кĕртме, Ашмарин хатĕрленĕ сăмах пуххине сканерлама кайĕ.

RUS: Переведенные вами средства пойдут на оплату хостинга, добавление новых словарей, сканирование словаря Ашмарина.

Куçармалли счётсем:

Яндекс: 41001106956150

WMR: R028110838271

PayPal: np@chuvash.org