Шырав: хаваслă

Шыракан сăмаха çырăр:   
[+] хушма опцисем

Чăвашла-вырăсла словарь (1982)

алхасу

1.
игра, возня
хаваслă алхасу — веселая возня

аттракцион

2.
аттракцион (хаваслă канма тунă хатăр, сăм. чуччу, карусель т. ыт. те)
паркра тĕрлĕ аттракционсем нумай — в парке много разных аттракционов

илтĕн

слышаться
ачасен хаваслă кулли илтĕнет — слышен радостный смех детей
тăри юрри илтĕнет — слышится пение жаворонка
аякран аслати сасси илтĕнчĕ — издали донеслись раскаты грома
илтĕнсе кай — послышаться, донестись до слуха
илтĕнсе тар — слышаться (постоянно)

шăна вĕçни илтĕнет
— стоит мертвая тишина (букв. слышно, как муха летит)

кăмăл

2.
настроение, самочувствие, расположение духа
пусăрăнчăк кăмăл — подавленность
тулли кăмăл — удовлетворенность, удовлетворение
хаваслă кăмăл — радостное настроение
кăмăла кай — нравиться, прийтись по вкусу
кăмăла кил — нравиться, прийтись по вкусу
кăмăла пăс — испортить настроение
кăмăла хуç — испортить настроение
кăмăла пусар — успокоить душу, утешить
кăмăла çавăр — 1) привести в хорошее расположение духа 2) угодить, ублажить
кăмăла уç — 1) привести в хорошее расположение духа 2) угодить, ублажить
кăмăла çемçет — смягчить душу, сердце
кăмăла çĕкле — поднять настроение, воодушевить
кăмăла хăпарт — поднять настроение, воодушевить
кăмăла хытарса — скрепя сердце
эпĕ ăна хам кăмăлпа турăм — я это сделал по своей воле
Кăмăл вылянă хыççăн ан çӳре. — посл. Не следуй за игрой настроения.
Кăмăла хирĕç кăмăл. — погов. Добро за добро.

кирек

частица, обобщ.
любой, хоть какой, хоть как
кирек ăçта — 1) кое-где, где-либо 2) кое-куда, куда-либо
кирек ăçта та — 1) везде, где бы ни было, хоть где 2) куда бы ни было, хоть куда
кирек ăçтан туп! — хоть где найди!, найди где хочешь!
кирек кам — кое-кто, кто-либо
кирек кам та — любой, кто угодно, хоть кто
кунашкал сĕнӳпе кирек кам та килĕшмелле — с таким предложением любой согласится
кирек епле сăлтавпа та — по любому поводу
лавккара кирек мĕн те пур — в магазине есть все, что угодно
кирек мĕн каласан та — что бы там ни говорили
кирек мĕн пултăр — что бы ни случилось
кирек мĕн пулсан та — что бы ни случилось
кирек мĕн пуласран — на всякий случай

кирек мĕнле —
1) любой, хоть какой
ăна кирек мĕнле ĕç те ал çемми — ему любая работа по плечу
2) хоть как
кирек мĕнле пулсан та — при любых обстоятельствах, во что бы то ни стало

кирек хăçан та — всегда, когда угодно,когда бы ни было
вăл кирек хăçан та хаваслă — он всегда в хорошем настроении
кирек хăш — любой, хоть какой
кирек хăш киле кĕр — войти в любой дом
кирек хăшĕ те — кто угодно, кто бы то ни было

кирек сахарна пар, ай, пылна пар, кил шухăшĕ ӳкрĕ пуç çине — фольк. ты потчуй меня хоть сахаром, хоть медом — все равно я хочу домой

Кирек мĕнле ĕç те ăстаран хăрать. — посл. Дело мастера боится.

приключени

приключение
хаваслă приключени — веселое приключение

урăм-cурăм

5.
очень, крайне, весьма
урăм-cурăм хаваслă — очень весело

хаваслă

1.
веселый, радостный, бодрый, приподнятый

хаваслă

весело, радостно, бодро, приподнято
хаваслă кăмăл — приподнятое настроение
хаваслă кĕвĕ — бравурная мелодия
хаваслă куç — радостные глаза
сасăсем хаваслă янăраççĕ — бодро звучат голоса

хаваслă

2.
радушный, гостеприимный

хаваслă

радушно, гостеприимно
хаваслă йышăну — радушная встреча

хаваслă

3.
оживленный, шумный

хаваслă

оживленно, шумно
хаваслă калаçу — оживленный разговор

хĕвĕшӳ

суета, беспорядочное движение
уяв умĕнхи хаваслă хĕвĕшӳ — радостная предпраздничная суета

яланхилле

как обычно, как всегда
вăл паян яланхилле мар хаваслă — он сегодня весел как никогда

çуй

1.
шум, шум и гам, гомон
гвалт
разг.
ача-пăчан хаваслă çуйĕ — веселый гомон детворы
кайăк-кĕшĕк çуйĕ — птичий гомон
çуй ту — шуметь, поднимать шум и гам

Чăваш чĕлхин çĕнĕлĕх словарĕ

курăк

ç.п., жарг. Ӳсен-тăрантан хатĕрленĕ наркотик. Каçсерен урамра пухăнсан е хаваслă уяв хыççăн ушкăнпа «курăк» туртасси модăна кĕрсе пырать. ÇХ, 1997, 49 /, 4 с.

парăнманлăх

п.с. Çĕнеслĕх туртăм, пăхăнманлăх. Кун пек чухне Нинăн чун-чĕринче хавхалану тапса тăрать. Парăнманлăх çĕкленет. В.Алендей, 1986, 82 с. Çеçпĕлре пирĕн ĕмĕр пĕтмесле пуласлăх пур, парăнманлăх пур. Г.Айхи //Я-в, 1990, 9 /, 15 с. [Хаваслă] çыннăн чир-чĕре парăнманлăхĕ ӳсет. С-х, 1998, 7 /, 1 с. — парăнманлăх ялавĕ (М.Волкова, 1970, 3 с.; 1984, 3 с.); — пуçлăха парăнманлăх (В.Петров, 1985, 27 с.); никама парăнманлăх (М.Сунтал, 1990, 145 с.).

ăшпиллĕ

, п.с. Ăшă кăмăллă, ырă чунлă, кăмăлçах чĕреллĕ. Унăн кăмăлĕ çав тери ырă, чĕри сар хĕвел пек ăшпиллĕ. Н.Мранькка, 1959, 172 с. Ăшпиллĕ, вашават çын асăмра. Ю.Си-лэм, 1989, 73 с. Ăшпиллĕ, хаваслă ... арçын. КЯ, 27.01.1989, 4 с. Ăшпиллĕ, кăмăллă хĕр сăнарĕ. ХК, 1993, 6 /, 2 с. Эп, сан пекех, ăшпиллĕ те тискер. А.Смолин //Х-р, 22.02.2000, 4 с. — ăшпиллĕ калаçу (К.Турхан, 1967, 14 с.; Ф.Муратов // Я-в, 1986, 10 /, 25 с.); ăшпиллĕ туйăм (К-н, 1986, 24 /, 3 с.); ăшпиллĕ тĕлпулу (Ç-т, 1995, 4—5 /, 30 с.); ăшпиллĕ тухтăрсем (Н.Ишентей, 1997, 8 с.); ăшпиллĕ самант, ăшпиллĕ сăмахсем (Я-в, 1999, 11—12 /, 5 с.; 9 с.); ăшпиллĕ преподаватель (АМХ, 2001, 7—8 /, 9 с.); ăшпиллĕ автор (С-р, 2002, 40 /, 4 с.). — танл., ăшă пиллĕ çын (Ашмарин, IV, 93 с.); ăшă пиллĕ Турă (Г. Юмарт //Я-в, 2000, 12 /, 3 с.).

Вырăсла-чăвашла словарь (2002)

жизнерадостный

прил., жизнерадостно нареч. (син. весёлый, бодрый; ант. унылый)
хаваслă, савăнăçлă, хавхаланчăк; жизнерадостная песня хаваслă юрă; жизнерадостное настроение хавхаланчăк кăмăл

комедия

сущ.жен.
кулăш, мыскара, камить (хаваслă, мыскараллă драма хайлавĕ); музыкальная комедия юрăллă-кĕвĕллĕ мыскара; ставить комедию камить ларт ♦ ломать комедию икĕ питлен

настроение

сущ.сред.
кăмăл, кăмăл-туйăм; чун екки; весёлое настроение хаваслă кăмăл; жить по настроению чун еккине ярса пурăн

полный

прил.
1. чего и кем-чем тулли; полный кувшин молока кăкшăм тулли сĕт; в комнате полно народу пӳлĕмре халăх туп-тулли; полное собрание сочинений çырнисен тулли пуххи
2. (син. толстый; ант. худой) тачка, мăнтăр, самăр, кӳпшек; полная женщина мăнтăр хĕрарăм ♦ полон жизни хаваслă; полный идиот тăр ухмах; мужчина в полном расцвете сил вăй питти арçын; работа идёт полным ходом ĕç хĕрсе пырать

праздничный

прил., празднично нареч.
1. уяв -ĕ; праздничный день уяв кунĕ
2. перен. савăнăçлă, савăк, хаваслă; праздничное настроение хаваслă кăмăл

радостный

прил. (ант. печальный), радостно нареч.
савăнăçлă, савăк, хаваслă; радостная весть савăнăçлă хыпар; радостно смеяться хаваслăн кул
сущ.жен.
савăнăç, хаваслăх, савăклăх; доставить радость савăнăç кӳр ♦ на радостях савăннипе

смех

сущ.муж.
кулă, кулăш; кулни; весёлый смех хаваслă кулă ♦ и смех и грех кулмалла та, пăшăрханмалла та; поднять на смех кулăш ту; курам на смех çын кулли

Вырăсла-чăвашла словарь (1972)

весёлый

1. уçă, хавас, хаваслă, савăк, савăклă, савăнăçлă, савăнчăклă; 2. хаваслантаракан, савӑнтаракан.

Чăвашла-тутарла словарь (1994)

хаваслă

шат

Çавăн пекех пăхăр:

хавас-савăнăç хаваслан хаваслантар хаваслану « хаваслă » хаваслăн хаваслăх хавассăн хавассăр Хаватар

хаваслă
Сăмаха тĕплĕ ăнлантарман
 
Хыпарсем

2015, утă, 30
Шыранӑ чухне ӑнсӑртран латин кирилл саспаллисем вырӑнне латин саспаллисене ҫырсан, сайт эсир ҫырнине юсама тӑрӑшӗ.

2015, утă, 30
Шырав сӑмахӗсене сӗннӗ чухне малашне вӑл е ку сӑмаха унччен миҫе шыранине тӗпе хурса кӑтартӗ.

2015, утă, 29
Сăмах шыранӑ чухне малашне сайт сире сăмахсарсенче тĕл пулакан вариантсене сĕнĕ.

2014, пуш, 25
Мобиллă хатĕрсемпе усă куракансем валли сайта лайăхлатрăмăр //Мирон Толи пулăшнипе.

2011, утă, 20
Вырăсла-чăвашла сăмахсарпа пуянланчĕ.

2011, утă, 19
Сăмахсарсен çĕнелнĕ сайчĕ ĕçлеме пуçларĕ.

2011, утă, 16
Сайтăн çĕнĕ версийĕ хатĕрленме пуçларĕ.

Пӳлĕм
Сайт пирки

Ку сайтра чăваш сăмахсарĕсене пухнă. Эсир кунта тĕрлĕ сăмахсен куçарăвне, тата ытти тĕрлĕ уйрăмлăхĕсене тупма пултаратăр.

Счетчики
Пулăшу

Эсир куçаракан укçа хостингшăн тӳлеме, çĕнĕ сăмахсарсем кĕртме, Ашмарин хатĕрленĕ сăмах пуххине сканерлама кайĕ.

RUS: Переведенные вами средства пойдут на оплату хостинга, добавление новых словарей, сканирование словаря Ашмарина.

Куçармалли счётсем:

Яндекс: 41001106956150

WMR: R028110838271

PayPal: np@chuvash.org