испытывать душевное страдание
— перевод зависит от контекста:
печалиться, горевать, переживать, сокрушаться, скорбеть и т. д.
кулянса кай — запечалиться
чун кулянать — душа болит, на душе неспокойно
кулянса аса ил — вспоминать с горечью
мĕн кулянмалли! — не стоит горевать!
кулянса ним те тăваймăн — слезами горю не поможешь
вăл куляннипе питĕ начарланса кайрĕ — от горя он очень похудел
колян (кул’ан, кол’ан), печалиться, горевать. Н. Карм. Кулян и куйлан. Турун. Вăл кăвакала тытайманшăн питĕ куляннă. С. Тим. † Çӳлĕ тусем çине тулă акрăм: тулă пулмас, тесе, кулянтăм. Зап. ВНО. Кулян, горевать, печалиться. Ib. Кунĕн-çĕрĕн хăй ачишĕн кулянать. Ib. † Ашшĕ çукки ашшĕшĕн кулянат; пирĕн аттесем, ай, куç тулли, пирĕн мĕншĕн кулянас? || Вздыхать; жалеть, сожалеть. Никит. Иван пичче, çакна курсан, пит кулянса ячĕ.
[kuljan]
maltrankviliĝi (maltrankviliĝu), zorgi (zorgu)
ан кулян! — ne maltrankviliĝu, ne zorgu! вăл темшĕн кулянать — li (ŝi) estas maltrankvila pro io
кунта мĕн кулянмалли пур? — kio estas zorgiga ne tio ĉi? kial oni devas zorgiĝi&
эп(ĕ) уншăн кулянмастăп — mi ne zorgas pri tio ĉi
, диал. куйлан, куллян «печалиться», «горевать», «скорбеть», «сокрушаться», «болеть душой»; выпадение среднеязычного й в древней форме куйлан вызвало в одном случае смягчение последующего л (кулян), а в другом — смягчение и удвоение л (куллян), ср. вăй, вый «сила», вăйлăх > выльăхвайă «игра», вăйăла > выля и выллякӳйӳн «огорчаться», «досадовать»; кӳйӳт, кӳйӳнчӳ «горе», «печаль», «огорчение», ! об и да»; казах. куйин, узб. куйин, башк. кӧйӧн, тат. кӧялән, коен «горевать», «печалиться», «болеть душой», «сожалеть», «скорбеть»; алт. кунан «сокрушаться». Происходит от *кӳйкӧй «сгорать»; «болеть душой», «печалиться»; кирг. кӳй, тат. О кӧй «жечься», «гореть», «обгорать»; «сильно печалиться», «горевать»; КБ, Зол. бл., чаг., алт. И кӳй «гореть»; тур. гӧй «жечь», «сжигать».
Çавăн пекех пăхăр:
кулюкки куля куляк кулякка « кулян » кулянтар куляну куляс кулясчи кулят ту